Как трудно быть с собою честной,
Признать, когда ты не права:
Нет сил об истине нелестной
Для мыслей подобрать слова.
Не впасть и в самобичеванье,
Страдальчествуя напоказ
С одной лишь мыслью:
Я, одна я
Могу судить саму себя!
А если кто-то вдруг посмеет
Сказать всё то же, что и я
Всегда с нечестным сокрушеньем
В себе "бичую"?... Жду вранья
От милых именно тем "ближних",
Что без стесненья лгут в глаза...
А совесть нам в затылок дышит,
Что лишь других судить нельзя.
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 4006 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо, Лариса, для желающих судить себя есть надежда в послании к Коринфянам 11:31 "Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. " Благослови Вас Бог. Комментарий автора: Спаси Господи!
Светлана Бабак
2009-02-02 07:27:53
!!! Комментарий автора: Светлана, это самое дорогое признание, поскольку краткость - сестра таланта)))
Крылов Олег
2009-02-02 18:41:22
Признать себя неправым-большое и трудное признание и действительно нелегко дается...Благослави Вас Господь. Комментарий автора: Спаси Господи, Олег!
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".