* * *
Мы полуслепые котята,
А телу — земля мать,
Но лезем напором богатые,
Великие тайны вскрывать.
Ссылаемся на Всевышнего,
Мол, Он нам внушил речь;
Наговорить лишнего,
Нам словно лепешку испечь.
Воображаем много
На фоне хромых идей...
Не всякое слово от Бога,
Слова есть и от людей.
* * *
Просишь ради Христа –
Совесть твоя чиста.
* * *
Учить и мучить – назначение –
Направить в нужное течение,
В движение простой воды –
Шероховатость сбить, углы.
Но только был я непонятлив,
Но только был я неподатлив…
Я был… И кажется мне зря
Вы мучились учителя.
* * *
Юность - радости юдоль,
И обилие радуг.
Если бы погибла боль –
Даже старость в радость.
* * *
Желаний перелив
Весной на сердце дунуло.
Кто об измене думает
Внезапно полюбив?
* * *
Желание трудиться
Понятно, пригодится.
* * *
Помнят обиду года,
Их непрощение сушит.
Кроткие, добрые души
Могут прощать без следа.
* * *
Теряем друзей ближе к устью.
Похоже почти на грабеж.
И много чего ты упустишь
До устья пока догребешь.
Забудется радость и горе,
И близкие не протрубят.
У самого синего моря
И ты потеряешь себя.
* * *
Помнить зло – грех и большой -
С доброй слить нельзя душой.
* * *
Вчера не мог,
Сегодня сделал,
Вот радость
Покорения дела.
* * *
Все мы в плену обещаний,
Мчим не жалея скат;
В потоке встреч и прощаний
Забыли совсем про закат.
Не окунаясь в сирость
Поленья в печи трещат.
Соизмеримое с силой
Надо себе обещать.
* * *
У юности есть времени запас –
Не жаль ей удаляющийся час.
* * *
Как знать – что там за дверью,
Друзья или враги.
Когда себе не веришь,
Поверить как другим?
* * *
Да, нет с потолка влаги,
Застелена чисто кровать,
В порядке дела и бумаги,
Чего бы еще пожелать?
Подкачены туго шины,
Достаток – не яма – бугор.
А он все глядит на вершины
Давно розовеющих гор.
* * *
Тяжело хлеб достается,
Это всеми признаётся.
* * *
Зря быстротой удручены,
Обида – аморальна.
Ушли до нас, уйдём и мы
И всё вполне нормально.
* * *
Загородь разбитая.
Город. Межсезонье,
Сыростью пропитаны
Жухлые газоны
Медленные капли.
Серой тучи клочья.
И в печаль закатаны
На бумаге строчки.
* * *
Слёзы вытираешь,
Прочь обиды дрожь.
Часто так бывает:
Солнце, тучи, дождь.
* * *
Средь забот земных и денег,
Машек, Дашек, Гюльчитай
Злое не ворочай дело,
Господа предпочитай.
* * *
Мне обидное не пой,
Не скреби по коже –
Бережливый и скупой –
Не одно и то же.
Поживи на медный грош –
Будешь на скупца похож.
Не суди поспешно –
Сходство только внешнее.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.